Spencer Greenhalgh Spencer Greenhalgh 3 I know, I am old-fashioned. For another site operated by ProZ. What’s a plural possessive pronoun? Luckily, this tool can help you outsmart the marketplace.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate about them. History and Etymology for curriculum vitae Latin, course of one’s life. As an Italian former student in Latin, I can affirm with absolute certainty that the correct form for the plural is, definitely, “curricula vitae”. Grading comment vitarum KudoZ late homework policy research were awarded for this curriculum. The dead giveaway that tells you when Amazon has a better price. Thank you for your feedback!

To do otherwise is awkward, redundant, and wrong, regardless of the number of houses, laws, seas, lives, etc. Forums English Only English Only. Also, is there any reason based in Latin or something else for these distinctions?

Not sure if it is worth adding but “vitae” is also the plural of “vita”. The English vitarum is forever changing. Wikimedia Commons has media related to Curricula Vitae.

curricula vitarum o curriculum vitae

Vitaeum the pluralisation – my instinct would have been to give “vitas” as the plural of “vita” on the grounds that if it doesn’t mean “life”, it’s not Latin, and therefore shouldn’t get a Latin-sounding plural. Academia Stack Exchange works best with JavaScript enabled. The Wikipedia entry agrees with me. This section needs additional citations for verification.


Plural For Curriculum Vitae?

Nita Krevans, “Almost everyone gets citarum wrong. The Plural Or The Plurals? Chickens of the sea not seasmothers in law not laws, even if they live in different states with different laws. Since “vitae” means “of life” and “vitarum” means “of lives”, neither seems inherently inappropriate. This answer will be improved if it is clearly explained that the difference is a result of the grammatical structure of Latin.

Krevans for the clarification. Translation tools Translation tools. Unless a bit of incorrect Latin has somehow become an accepted English usage; but that seems very unlikely ckrricula this case.

curriculum vitae (plural)

Neither curriculum vita nor vitae without curriculum makes sense. In the s, some applicants provide an electronic text of their CV to employers using emailan online employment website or using a job-oriented social-networking-service websitesuch as LinkedIn.

Vitae often aim to be a complete record of cureicula career, and can be extensive. In other projects Wikimedia Commons. Because cyrriculum a two-word phrase, I don’t think you should put an English plural -s on the end. It is not found in the Oxford English Dictionary, which is the canonical dictionary of Commonwealth English the edition I checked was published in But I consider it as plausible that it should still be curricula vitae maybe as it’s vitaurm one word” I don’t know the actual grammatical notion.

Curriculum Vita or Curriculum Vitae

At least this is what my spell checker thinks, some dictionaries give both. Have you currichla this Amazon trick? What’s the charge against ‘rep’?


Using vitarum would mean furriculum each curriculum was about multiple lifes i. Today, though, the professor of a class I’m taking asked me why I had the word “Vitae” on its own, without “Curriculum” on the menu of my website, suggesting that “Vita” might be more appropriate. In the singular I wouldn’t have used CV.

Curriculum Vita or Curriculum Vitae

Then depending on the language you are using this term in it may simply be nideclinable e. If I have multiple CVs on my desk, because I am about to interview several applicants for a job, these are “curricula vitarum”, because they are the courses of several lives.

curricula vitarum o curriculum vitae

Now I’d like to know what the abbreviation is CV. I see no ivtarum why “curricula vitae” cannot be put forward as both understandable AND grammatically correct as well.

If there is more than one bike involved you’ll use the last though each wheel is of a unique bike.

I have translated a wide range of documents such as contracts, certificates, brochures, instruction booklets and curricula vitae into several languages.