Not only linguistic differences between English and Arabic that constitute difficulties in translating Collocations, cultural differences also play a significant role in these difficulties. A good knowledge of L2 Collocations is a basic requirement for what we may call collocational performance in language learning. For the reason that, when translating any piece of discourse; spoken or written, “there are two conditions which one cannot do without the other, knowing the language as well as the civilization of that language” ibid. Every respondent received the first test a translation test , and after they have completed it, the second test was given a fill-in-the-gaps test. This supports the hypothesis number 3: The mistakes made by subjects are identified and analyzed.

Mushtaq Godatt and Mr. Some English words collocate with one and the same word in English but it is not necessarily in Arabic. Skip to main content. Such as “do”, “make”, “have”, “get” and “take”. Using a methodological framework that combines learner corpus research with a contrastive perspective, the study involves two comparable learner corpora as well as corpora of the target language TL and the source languages Swedish and Chinese. The students mistranslated the intended meaning because their unfamiliarity with English collocations. The results of the investigation demonstrate a medley of differences and affinities between the two ILs.

Percentages of the students’ answers to the collocation have difficulties 15 10 5 0 do make have no answer Figure The standard error mean of make in T1 is 2whereas 1.

In a later investigation, the issue of Collocations as a neglected variable in Thsis classroom is addressed by Farghal and Obiedantin their study, they examined the lexical collocational knowledge of 57 Jordanian advanced EFL learners.

Gitsaki indicates that the target Collocations used tthesis both the translation and the cloze test were chosen from students’ textbooks and were non equivalent to their mother tongue.

Vebs students’ translations of the Collocation had a drink ……… It is imperative that you would be home early. Together with its object, “have” makes special combination in Arabic i.


delexical verbs thesis

Further research should be done on other lexical and grammatical Collocations to examine the mechanism of learners’ acquisition of Collocations. See yesterday’s most popular searches here. Percentages of the students’ translations of the Collocation has a population ………………………………………………………………………… Table Every respondent received the first test a translation testand after ddelexical have completed it, the second test was given a fill-in-the-gaps test.

For example, if someone wants to learn the word ”heavy” he needs to know that some of its collocates are ”smoker”, ”drinker”, “traffic”, etc and that these collocates can be used with adjectives like ”strong” vers ”big”. Each one is supplementary to the other. The students’ marks in the two tests……………………………….

Ying Wang – Department of English

In the absence of collocational knowledge. Comparison the means between do thesls T1 with do in T2 Table 31 above illustrates the comparison between do in T1 with do in T2 by means, standard deviations, and the means of standard errors.

It appears that the ability to manipulate such clusters is a sign of true native speaker competence and is a useful indicator for the establishment of degrees of proficiency across the boundary between non-native and native competence”.

It was later rewritten and published by John Benjamins in its leading book series in corpus linguistics studies.

Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

More specifically, the students tried to render each verb separated from its complement; which is one element in the students’ unawareness of the phenomenon i. The results revealed that the participants’ performance in the two tests was considerably low. Browner ed on Translation. Meaning that the culture, civilization and history of the people of the language which is going to be translated is so important in the translation labor; concerning this point Catford They are divided mainly into eight types: The students’ translations of the collocation making breakfast The above table 9 and figure 17both show the students’ translations with their percentages for the collocation making breakfast in sentence number 2T1.


John Benjamins Publishing Co.

Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

Thssis, in the Arabic culture, there is just one word which expresses “snow”. Log In Sign Up. Wahbiya Abdullkarim Muharram Title: The reason is that these kinds of combinations, which are different than the more restricted Collocations and idioms, are not acquired whole. After analyzing the collected data, the results reveal that the majority of the students encountered difficulties in the two tests during translating the English Collocations into Arabic in T1and selecting the deleexical verb of do, make, or have with a certain noun in T2.

Academic staff

IRAL, 29, Hence, in order to achieve a good translation, the translator has to follow certain rules; he has to do his best so to make the reader feel, live the translated text in its TL version as if it is in its SL version. Students may face difficulties also in translating some new English Collocations.

delexical verbs thesis

Thus, one can speak of ”abnormal” or “Exceptional weather” if there is snow in summer, but an “Exceptional child” is not an “Abnormal child”. They are not totally equivalent because the first one contains a religious implication, while the last one does not.

For example, the verb “cook” has much broader collocational range than any of its hyponyms as “boil, simmer, fry, bake and grill”.